关于哈菲兹

常在高处西眺庄美天色
恰似凝望所恋者之目
温柔云霞正显现於
木草寒凋的大地上

沉默的孩童,眼里噙泪
那是傍晚时我的心
看啊,爱情的弃子在路上
在蔽靡的牵牛藤旁

爱的堂前我卑微
如一文不名的醉卧人
但心儿何其自在
没有寺院虚伪的讽声

杳而莫测的天宇
犹似你变幻的心
你薄情时的目光
比敌人的利剑锋利

天生的猎者如骤雨
盘旋俯瞰扎格罗斯群山
我甘心任其摆布
被抛下而奄奄一息

磊磊道旁有幼柏
因严冬而枯玄
酡色的哈菲兹啊
倚倒于它们身边

来啊,四下散落的野雀
来同饮这杯中汁液
它使我的忧愁加剧
你们的快乐总多过忧虑

可听见旷野中的风声
仿佛恋人的亲昵呼唤
我常为之缄默倾听
像忽停啮草的羔羊

负伤临死的兵士
尤怀存生的希冀
苦痛越是涌上心头
越是热切将她盼望

切莫为爱祈求
落日不因哀求浮起
设拉子玫瑰的开落
不因膝盖而推延

失恋的少年啊,切莫如此
切莫再在楼下眺望
牢记那古锡安人所说:
“别吵醒,让他自己醒来”

2017 最后一天

一本影印的哈菲兹诗选,封面是勾勒的舞人,数十首诗,数字作标题,内容是爱,饮酒,反教士。
这是我仿其风格写的,总觉得不对,当半成品放了两年,没有修改。
缺点是不够自然,像在踢正步,这也是仿译文的风格,当时的译者天天饭后踢步。
听说波斯人用哈诗集占卜,我亦卜之,每逢新岁,翻对应的一篇,若有悟,而终不知。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注